一、先判断正确与否,如果是错误的把它改正过来( 每小题2分) 1)A freeze in Brazil’s coffee-growing region will lower the price of coffee.2)“Protecting ”American textile manufacturers from Chinese clothing imports will lower clothing price in the U.S.
sell out 卖光meet one's needs 符合某人的需要take care of 注意;处理be flooded with 挤满,充满warm up 热身;变暖stay away from 离…远点;避开become addicted to 沉迷于be eager to 盼望,渴望要做…side effect 副作用stay alert to 对…警觉guard ag
西南政法大学2013-2014学年度上学期2013级期末学业水平测试中国法制史试题试卷说明:1.时间120分钟,满分100分。2.试题答案直接写在试卷上。一、单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)在每小题列出的4个选项中只有1个选项是符合题目要求的,请将正确选项前的字母填在题后的括号内。1.秦朝的法律形式有( C )A.律、令、比、式 B.律、令、科、比C.律、令、式、课、程 D.律、令、格、式
西南大学2013-2014学年度上学期2013级期末学业水平测试中国法制史试题及参考答案一.单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)在每小题列出的四个选项中只有一个选项是符合题目要求的。1.中国法最早的一个主要形式是战争中的( A )A.军法 B.祀 C.刑法 D.士师2.夏朝解释和谁罪与刑的基本依据是( A )A.奉“天”罚罪的法制观 B.“明德慎罚”C.“亲亲”.“尊尊” D.“行刑,重其轻者”3.商朝法制的指导思想和基本特点是( B )A.“刑名从商” B.“听命于神” C.“
My Mother's Gift 母亲的礼物 Suzanne Chazin 苏珊娜·蔡津 I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my houseand in an age , not so long ago , when children could go home for lunch and find their motherswaiting. 我是在
How Should One Read a Book? 怎样读书? Virginia Woolf 弗吉尼亚·伍尔夫 It is simple enough to say that since books have classes——fiction,biography,poetry——weshould separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet fewpeople ask
Of Studies 读读书 Francis Bacon 弗朗西斯·培根 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of busin
所谓的树形结构,有三层意思。一是句子有一个基本的主干;二是所有的枝丫都是从主干分出去的;三是句子的复杂化不影响主干。英语的句子千差万别,但是可以归纳为七种句型: 1. SV He smiled. 2. SVO He likes playing basketball. 3. SVC He became a teacher. 4. SVA He has been in the garden. 5. SVoO He told his mother a story. 6. SVOC The
雅科布逊于1959年发表论文《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation),从语言学的角度对语言和翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一般问题做出了详尽的分析和论述,为当代语言学派翻译研究的理论方法做出了开创性的贡献,被奉为翻译研究经典之作。在这篇论文中,雅科布逊首次将翻译分为三类:“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(interse
音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。请见下例: 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 (张继:《枫桥夜泊》) Outside the city of Suzhou Is resounding a distant knell. It is Cold-Hill Monastery—— Towards us, tolling its midnight bell. (徐忠杰:《唐诗二百首英
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,形容词转换成副词,形容词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的。请看下面几个例子。 1、Most people are a mix of optimism and pessimism, but are inclined in one direction or the other. (大多数人乐观主义和悲观主义兼而有之,但略倾向于乐观或悲观一边。) 本句英文名词的mix在译文中用了动词“兼而
1. everyday & every day (1) everyday:You use “everyday” to describe something that happens or is used every day, or forms a regular and basic part of your life, so it is not especially interesting or unusual (Collins Dictionary). 因此Everyday只作为