一,1,谈谈两个知名翻译家理论简要分析并且对比(10分)2,两个近代还是现代来着的翻译家和代表作和主张的翻译理论(10分)表示没准备好狗带了。。〒_〒
二,中译英什么文化保守主义激进主义国粹主义通通没写对。。好像是一本书的序,这今年文化方面的考的侧重一点吧楼楼比较懒木有找了就找到了再分享出来
三,英译中TwoRoads
JohnRuskin
ItwasNewYear'sNight.Anagedmanwasstandingatawindow.Heraisedhismournfuleyestowardsthedeepbluesky,wherethestarswerefloatinglikewhiteliliesonthesurfaceofaclearcalmlake.Thenhecastthemontheearth,wherefewmorehopelesspeoplethanhimselfnowmovedtowardstheircertaingoal——thetomb.Hehadalreadypassedsixtyofthestagesleadingtoit,andhehadbroughtfromhisjourneynothingbuterrorsandremorse.Nowhishealthwaspoor,hismindvacant,hisheartsorrowful,andhisoldageshortofcomforts.
Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,andherecalledtheseriousmomentwhenhisfatherplacedhimattheentranceofthetworoads——oneleadingtoapeaceful,sunnyplace,coveredwithflowers,fruitsandresoundingwithsoft,sweetsongs;theotherleadingtoadeep,darkcave,whichwasendless,wherepoisonflowedinsteadofwaterandwheredevilsandpoisonoussnakeshissedandcrawled.
Helookedtowardstheskyandcriedpainfully,"Oyouth,return!Omyfather,placemeoncemoreattheentrancetolife,andI'llchoosethebetterway!"Butbothhisfatherandthedaysofhisyouthhadpassedaway.
Hewasthelightsflowingawayinthedarkness.Thesewerethedaysofhiswastedlife;hesawastarfallfromtheskyanddisappeared,andthiswasthesymbolofhimself.Hisremorse,whichwaslikeasharparrow,struckdeeplyintohisheart.Thenherememberedhisfriendsinhischildhood,whoenteredonlifetogetherwithhim.ButtheyhadmadetheirwaytosuccessandwerenowhonouredandhappyonthisNewYear'snight.
Theclockinthehighchurchtowerstruckandthesoundmadehimrememberhisparents'earlyloveforhim.TheyhadtaughthimandprayedtoGodforhisgood.Buthechosethewrongway.Withshameandgriefhedarednolongerlooktowardsthatheavenwherehisfatherlive.Hisdarkenedeyeswerefulloftears,andwithadespairingeffort,heburstoutacry:"Comeback,myearlydays!Comeback!"
Andhisyouthdidreturn,forallthiswasonlyadreamwhichhehadonNewYear'sNight.Hewasstillyoungthoughhisfaultswerereal;hehadnotyetenteredthedeep,darkcave,andhewasstillfreetowalkontheroadwhichleadstothepeacefulandsunnyland.
Thosewhostilllingerontheentranceoflife,hesitatingtochoosethebrightroad,rememberthatwhenyearsarepassedandyourfeetstumbleonthedarkmountains,youwillcrybitterly,butinvain:"Oyouth,return!Ohgivemebackmyearlydays!"
新年的夜晚。一位老人伫立在窗前。他悲戚地举目遥望苍天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄静的湖面上。老人又低头看看地面,几个比他自己更加无望的生命正走向它们的归宿——坟墓。老人在通往那块地方的路上,也巳经消磨掉六十个寒暑了。在那旅途中,他除了有过失和澳悔之外,再也没有得到任何别的东西。他老态龙钟,头脑空虚,心绪忧郁,一把年纪折磨着老人。
年轻时代的情景浮现在老人眼前,他回想起那庄严的时刻,父亲将他置于两条道路的入口——一条路通往阳光灿烂的升平世界,田野里丰收在望,柔和悦耳的歌声四方回荡;另一条路却将行人引入漆黑的无底深渊,从那里涌流出来的是毒液而不是泉水,蛇蟒满处蠕动,吐着舌箭。
老人仰望昊天,苦悸地失声喊道:“青春啊,回来!父亲哟,把我重新放回人生的入口吧,我会选择一条正路的!”可是,父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了。
他看见阴暗的沼泽地上空闪烁着幽光,那光亮游移明灭,瞬息即逝了。那是他轻抛浪掷的年华。他看见天空中一颗流星陨落下来,消失在黑暗之中。那就是它自身的象征。徒然的懊丧像一支利箭射穿了老人的心脏。他记起了早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。
高耸的教堂钟楼鸣钟了,钟声使他回忆起儿时双亲对他这浪子的疼爱,他想起了发蒙时父母的教诲,想起了父母为他的幸福所作的祈祷。强烈的羞愧和悲伤使他不敢再多看一眼父亲居留的天堂。老人的眼睛黯然失神,泪珠儿泫然坠下,他绝望地大声呼唤:“回来,我的青春!回来呀!”
老人的青春真的回来了。原来,刚才那些只不过是他在新年夜晚打盹儿时做的一个梦。尽管他确实犯过一些错误,眼下却还年轻。他虔诚地感谢上天,时光仍然是属于他自己的,他还没有堕入漆黑的深渊,尽可以自由地踏上那条正路,进入福地洞天,丰硕的庄稼在那里的阳光下起伏翻浪。
依然在人生的大门口徘徊逡巡,踌躇着不知该走哪条路的人们,记住吧,等至岁月流逝,你们在漆黑的山路上步履踉跄时,再来痛苦地叫喊,“青春啊,回来!还我韶华!”那只能是徒劳的了。
[欣赏]
让·保尔·里克特简介(1763~1825),原名佛利德利希·里克特,让·保尔·里克特是他的笔名。其散文颇为精致,《两条路》是佳作之一。在一个新年的夜晚,有一位年已花甲的老人,当他伫立窗前,遥望苍天,回首以往虚掷的年华时,泪下如注,“早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。”可自己,“除了有过失和懊悔之外,再也没有得到任何别的东西”。仰望昊天,老人多么懊悔,多么哀痛,他多么希望父亲重新把他“好回人生的入口”,那时,他“会选择一条正路的”。然而......“父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了”。正因为这样,老人悲切地呼唤道:“回来,我的青春!回来呀!”
楼楼用了中文翻译去搜才搜到的卷子上写的是youth可是不是散文佳作那个youth其实是tworoads估计是不想被搜出来,可是俺发挥了神奇的。。咳咳咳。。不吹了,总之这茬翻译还是不错的至少可以让你下的去手不像中译英,再哭一会。。四,诗歌翻译哈哈,表示考之前大家都担心不会考那本书上的了结果还是考了,而且楼楼刚好着重翻译过,和朱老师翻译的不一样不过还是比较满意,可是诗歌翻译就10分翻译之前担心做不完结果写完了还有半个小时检查都检查不出什么直接提前出考场了,这是很不可取的。