2023年北京外国语大学357英语翻译基础考研真题

357科目 英语翻译基础

一、短语翻译

FAO

AIIB

ADB

UNESCO

UNIDO

IMF

power generation

low-earth orbit

Faster, Higher, Stronger - Together

carbon neutrality

patent transfer

liquefied natural gas

constitutional monarchy

digital currency

unfair competition

党章

二十大

蓝筹股

马歇尔计划

马太效应

审计署

锂电池

增值税

中国式现代化

贴现率

创业板

京都议定书

车联网

电子烟

非处方药


二、篇章翻译


英译汉


China launched the third and final module of its space station Monday, a significant step as the country expands its extensive scientific research outside the Earth’s atmosphere. State television broadcast the launch live, showing a rocket roaring into a gray layer of clouds with the module aboard. Deng Hongqin, the director of the launch command center, announced after 14 minutes that the module was in orbit, Nearly 59 feet long and weighing 23 tons, the module, called Mengtian, docked with the Tiangong space station about 13hours after launch. The module carries a wide range of experimental equipment, including extremely accurate atomic clocks and gear designed to create the coldest conditions ever achieved by humanity.


Asia’ strong economic rebound early this year is losing momentum, with a weaker-than-expected second quarter: We have cut growth forecasts for Asia and the Pacific to 4 per cent this year and 4.3% next year down by 0.9 and 0.8 percentage points, respectively, compared to the April World Economic Outlook-which are well below the 5.5% average over the last two decades. Asia remains a relative bright spot in an increasingly dimming global economy. Asia is now both the world's largest debtor and saver and that several countries are at a high risk of debt distress. Public and private debt dynamics are already worse following the pandemic because of slower growth, rising rates and higher debt levels. Depreciations and rising interest rates could expose financial vulnerabilities in countries with high leverage as well as unhedged balance sheets.


Today’s energy crisis shares some parallels with the 1970s oil price shocks, but there are also important differences. The crises in the 1970s were concentrated in oil markets and the global economy was much more dependent on oil than it is today. However, the intensity of use of other fossil fuels has not declined to the same extent; for natural gas it has risen in many cases. The global nature of the current crisis, its spread across all fossil fuels and the knock-on effects on electricity prices are all warning signs of broader economic impacts. Governments made a host of commitments to sustainability in the run-up to the COP26 meeting in Glasgow in 2021, and these remain the bedrock for many energy strategies. In some cases, these ambitions have now been reinforced by new measures seeking to reinforce long-term energy security and accelerate energy transitions.


汉译英


亚洲海洋旅游发展潜力巨大,前景广阔。本倡议共同谋划推动海洋旅游消费提质扩容携手打造高品质海洋旅游目的地,为亚洲及世界各国民众提供优质、安全、可持续的海洋休闲旅游产品。海洋是地球生命的摇篮,是世界互联互通的纽带,也是全球化发展的重要平台。海洋是地球生命的摇篮、人类资源的宝库、互联互通的要道和人们休闲旅游的驿站。海洋旅游是亚洲旅游发展的新增长点,本倡议汇聚亚洲海洋可持续发展合力,秉持海洋命运共同体理念,共同促进和平海洋、友谊海洋、幸福海洋建设。推动建立开放包容、互利共赢的蓝色伙伴关系,促进形成“全球蓝色伙伴关系合作网络”,共同开展保护和可持续利用海洋和海洋资源的行动。


明代书画艺术继宋元之后,在艺术风格和创作理念上有了新的发展和演变,形成了独特的时代风貌,按照自己的轨迹运行,呈现出五彩缤纷的特点。如果说明代前期和中期的书法还有代表人物,有些甚至有共同的艺术思想和表现特点,那么这种情况在明代后期就不复存在了(内容尚不完整,参考要素:明代后期的书法家、百花齐放、辉煌灿烂的明代书法、书法作品与绘画艺术的双峰对立)。


我们希望东西方文化能够实现对话,通过对话了解西方现代文化,同时也弘扬儒家传统文化,使大家都能从中吸取资源,从而以更丰富的文化底蕴面对全球性的危机和挑战做出创造性的积极回应,实现东西方文化多方面的交流与互补。中华民族的伟大复兴要在重建中华文明的主体性的基础上保持与世界多元文明交流互鉴,不断借鉴、吸收、消化外来文化,通过挖掘儒家思想的普遍价值,让儒家思想走出国门,走向世界,为世界文明新秩序的塑造提出我们中国人的主张、方案,付诸实践并积极参与国际事务。

免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2023年北京外国语大学357英语翻译基础考研真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论