2026年复旦大学357英语翻译基础考研真题

Human-centered augmented translation has the propensity to benefit individuals and/or society. Onthe individual level, it could mean that limited cognitive capacities are enhanced, making a personmore efficient, effective, creative, more competitive, more fulfilled. lt could also mean that, as weage and our cognitive skils deteriorate, augmentation enables us to have longer engagement inspecific types of tasks, such as translation,if we deem it so desirable. On a societal level.augmented translation could mean thatpeople are better supported in translation activityallowing us to translate more content, for more people to access, across so many more topics, whichin turn, could allow for better intercultural understanding and higher access to content for education, for example.

以人为中心的增强型翻译,有望为个人与社会带来双重福祉。在个人层面,这项技术能够助力人类突破认知能力的局限,使人的工作效率更高、成效更显著、创新能力更强、竞争力更突出,同时也能获得更高层次的自我价值感。该技术的价值还体现在,当我们步入老年、认知能力逐渐衰退时,若仍希望参与翻译这类工作,增强技术可帮助我们更长久地投身其中。在社会层面,增强型翻译能为人们的翻译活动提供强有力的支撑,不仅能翻译更多题材的内容,还能惠及更广泛的受众群体。而这一变化,又将进一步助力深化跨文化理解,拓宽教育领域的内容获取渠道。

But let us not be naive: Overlooking for a moment how technically dificult augmentation is, anyaugmentation of current human cognitive ability is accompanied by an array of challengingquestions, some of which were alluded to earlier: Could access to data on cognitive and affectivestates be misused by companies and cybercriminals? Would only those who could afford it be ablto access augmentation tools? Or, on the flip side, would only those who could afford it be able toswitch off such monitoring? Would augmented translation mean that more mis- or dis-informationcould be disseminated throughout the world via translation? Would augmentation level the playingfield more, such that professional translators nohave an advantage over either the machinelongeror the untrained translator? As Heer (Citation2019) reflects, users of Al-driven systems may becomeoverly reliant on them, leading to a potential loss of critical engagement and domain expertise. lsthis likely? What is the cost of the necessary trade-ofis and are the advantages worth it? There areso many questions to consider as we progress technologically.

但我们切不可过于天真:暂且抛开增强技术实现过程中的重重技术难题不谈,当前任何对人类认知能力的增强手段,都伴随着一系列亟待解答的棘手问题 —— 其中部分问题前文已有所提及。企业与网络犯罪分子是否会滥用获取到的人类认知与情感状态数据?增强工具是否会沦为经济条件优越者的专属?或者换个角度看,是否只有具备经济实力的群体,才有能力摆脱这类技术的实时监控?增强型翻译的出现,是否会导致更多误导性或虚假信息借由翻译渠道在全球范围内扩散?这项技术是否会进一步拉平竞争格局,让职业译者在与机器翻译和未受过专业训练的译者的竞争中,彻底丧失原有的优势?正如希尔(2019)所指出的,人工智能驱动系统的使用者,可能会对这类系统产生过度依赖,进而可能丧失批判性思辨能力与专业领域知识。这种风险真的会出现吗?为实现技术增强所必须做出的权衡,其代价究竟几何?与之对应的收益,是否值得我们付出这样的成本?在技术不断向前发展的进程中,我们需要思考的问题还有很多。

In a human-centered augmented translation paradigm, the machine is neither mean nor meek andwe have no need of antagonistic dualisms. As Haraway writes:Intense pleasure in skill. machine skill.ceases to be a sin, but an aspect of embodiment. Themachine is not an it to be animated, worshiped and dominated. The machine is us, our processes, anaspect of our embodiment. We can be responsible for machines;, they do not dominate or threaten us.We are responsible for boundaries. we are they.

在以人为中心的增强型翻译范式下,机器既非邪恶的加害者,也非温顺的附属品,我们完全没有必要构建这种对立的二元论。正如哈拉维所言:“熟练运用技术 —— 包括机器技术 —— 所带来的极致愉悦,不再是一种原罪,而是人类具身性的外在体现。机器并非待被激活、崇拜或操控的客体,它就是我们自身,是我们生命活动的过程,是人类具身性的构成部分。我们能够对机器负责;机器不会操控我们,也不会威胁我们。我们要为不同主体间的边界负责,我们与机器本就密不可分。”

Accepting the narrowing of relationships between human and machine is a challenge for those inthe world of translation, whether that be the academic discipline of translation studies or thecommercial translation profession. The HCAl focus on intelligence amplification (lA) rather thanon replacement of human ability, on a move from emulation to empowerment, is pointing the wayforward.

对于翻译领域的从业者而言 —— 无论是翻译研究领域的学者,还是商业翻译行业的工作者 —— 接受人机关系的边界逐渐消融这一事实,本身就是一项巨大的挑战。而以人为中心的增强型翻译理念,其核心要义在于智能增强而非人类能力的替代,在于实现从技术模拟到赋能人类的转型,这一理念正为翻译行业的未来发展指明方向。

一、 学术术语的精准锚定与语境适配

本文聚焦翻译技术与认知科学交叉领域,术语密度高,翻译需兼顾学术规范性与概念统一性:

核心概念的权威译法

Human-centered augmented translation → 以人为中心的增强型翻译

采用 “定语 + 核心名词” 的结构,符合国内翻译技术领域的学术表述习惯;augmented 译为 “增强型” 而非 “扩增型”,区别于 amplified(放大),精准体现 “技术辅助人类提升能力而非替代” 的核心内涵。

intelligence amplification (IA) → 智能增强

这是认知科学领域的标准术语,对应原文 “提升人类能力而非替代” 的核心主张,避免译为 “智能放大” 的片面化表述。

embodiment → 具身性

哲学与认知科学的关键概念,指 “人类的认知与身体体验不可分割”,拒绝直译 “体现” 或 “化身”,确保学术概念的准确性。

mis- or dis-information → 误导性或虚假信息

采用并列结构,区分 misinformation(无意传播的错误信息)与 disinformation(刻意编造的虚假信息)的语义差异,避免笼统译为 “不实信息”。

领域术语的一致性把控

cognitive capacities/skills → 认知能力(全文统一),避免 “认知容量”“认知技能” 等不同译法造成的概念混淆;

critical engagement → 批判性思辨能力,增补 “思辨” 二字,强化学术语境中 “主动批判、深度思考” 的内涵,区别于日常语境的 “参与度”。

二、 长难句的逻辑拆解与中文句式重构

原文多为学术英语典型的多层嵌套长句,翻译需遵循 “拆解语义链 + 重组中文短句” 的原则,确保逻辑清晰且符合中文表达习惯。

复杂并列长句的分层处理原文:On the individual level, it could mean that limited cognitive capacities are enhanced, making a person more efficient, effective, creative, more competitive, more fulfilled.译文:在个人层面,这项技术能够助力人类突破认知能力的局限,使人的工作效率更高、成效更显著、创新能力更强、竞争力更突出,同时也能获得更高层次的自我价值感。

拆解:将英文长句的 “主句 + 现在分词状语” 结构,拆分为中文的 “总述 + 分述” 短句;

优化:将形容词并列结构 efficient, effective... 转化为动宾短语 “效率更高、成效更显著”,增强中文的节奏感;more fulfilled 译为 “更高层次的自我价值感”,避免直译 “更满足” 的口语化缺陷。

设问句群的语气还原原文第二段连续 7 个设问句,是学术文本中 “提出问题、引发思考” 的典型写法,翻译需保持警示性 + 思辨性的双重语气:

Would only those who could afford it be able to access augmentation tools? → 增强工具是否会沦为经济条件优越者的专属?

避免直译 “只有付得起钱的人才能使用增强工具吗?”,通过 “沦为专属” 强化技术公平性的争议,贴合原文批判语气;

Is this likely? What is the cost...? → 这种风险真的会出现吗?为实现技术增强所必须做出的权衡,其代价究竟几何?

增补 “风险”“权衡” 等词汇,明确设问指向,将英文简洁问句转化为符合中文学术论述习惯的深层追问。

三、 引用文本的忠实性与文学性平衡

本文引用 Haraway 的学术观点,语言兼具哲学思辨性与文学性,翻译需做到 **“忠于原意、保留韵味”**:

哲学语句的语义精准传递原文:The machine is not an it to be animated, worshiped and dominated. The machine is us, our processes, an aspect of our embodiment.译文:机器并非待被激活、崇拜或操控的客体,它就是我们自身,是我们生命活动的过程,是人类具身性的构成部分。

处理 it:译为 “客体”,明确指代 “被物化的对象”,避免直译 “它” 的模糊性;

排比结构还原:保留 “不是…… 就是……” 的并列句式,对应原文的排比修辞,强化哲学观点的冲击力;

术语统一:embodiment 译为前文一致的 “具身性”,确保学术概念连贯。

难点短语的本土化诠释原文:Intense pleasure in skill, machine skill, ceases to be a sin, but an aspect of embodiment.译文:熟练运用技术 —— 包括机器技术 —— 所带来的极致愉悦,不再是一种原罪,而是人类具身性的外在体现。

增补逻辑:用破折号补充 “包括机器技术”,明确 machine skill 的指代对象;

语义深化:sin 译为 “原罪” 而非 “罪恶”,契合哲学语境中 “被传统观念否定的行为” 的内涵;pleasure 译为 “愉悦” 而非 “乐趣”,提升表述的学术严谨性。

四、 学术语体的风格统一与分寸把控

本文属于学术议论文,翻译需保持 “客观严谨、逻辑缜密” 的语体风格,同时规避过度口语化或晦涩化表达:

正式表述的规范使用

has the propensity to benefit → 有望为…… 带来双重福祉,替代直译 “有造福的倾向”,符合学术文本的正式语气;

allowing us to translate more content... → 不仅能翻译更多题材的内容,还能惠及更广泛的受众群体,将英文简单不定式结构转化为中文的递进复句,强化逻辑层次;

pointing the way forward → 为…… 指明方向,避免直译 “指出前进的道路” 的口语化表达。

否定表述的委婉处理

let us not be naive → 切不可过于天真,比直译 “我们不要天真” 更符合中文议论文的警示语气;

we have no need of antagonistic dualisms → 完全没有必要构建这种对立的二元论,增补 “构建” 二字,明确批判对象是 “人为设置的对立关系”,而非二元论本身。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2026年复旦大学357英语翻译基础考研真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论