2026年南京航空航天大学357英语翻译基础考研真题

一、英译汉

  1. knowledge graph
    知识图谱
    依据:ISO/IEC 21838-1:2021《Information technology — Top-level ontologies (TLO) — Part 1: Requirements》中文版将 knowledge graph 译为“知识图谱”。

  2. nationally determined contributions (NDCs)
    国家自主贡献
    依据:《巴黎协定》官方中文版第四条及中国生态环境部《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》。

  3. rotating chairmanship
    轮值主席(制度)
    依据:欧盟理事会官网中文新闻稿及上合组织文件均使用“轮值主席”。

  4. Polar Silk Road
    冰上丝绸之路
    依据:国家发展改革委、国家海洋局《“一带一路”建设海上合作设想》白皮书(2017)中文表述。

  5. UNCLOS
    《联合国海洋法公约》
    依据:中国外交部条约法律司《联合国海洋法公约》中文作准本。

  6. radar signature
    雷达特征信号 / 雷达特征
    依据:国防工业出版社《雷达目标特性》第1章术语表。

  7. unilateral visa waiver
    单方面免签
    依据:中国移民管理局 2023-12-08 新闻通稿《我国对法国等6国实施单方面免签政策》。

  8. offshore trade
    离岸贸易
    依据:上海自贸试验区管委会《离岸贸易便利化实施细则》第一条定义。

  9. United States Federal Reservation
    美国联邦保留地
    依据:美国内政部印第安事务局(BIA)中文简介文件。

  10. eVTOL
    电动垂直起降(飞行器)
    依据:中国民航局《eVTOL航空器适航审定政策》(2022)通告中文表述。

  11. wingspan
    翼展
    依据:中国航空行业标准 HB 6083-86《飞机几何参数定义》。

  12. ride-sharing
    网约车 / 拼车共享出行
    依据:交通运输部《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》英汉对照本。

二、汉译英

  1. 双碳
    dual-carbon / “dual carbon” goals (carbon peak & carbon neutrality)
    依据:国务院《2030年前碳达峰行动方案》英译本。

  2. 抗日战争
    War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-1945)
    依据:新华社《新闻报道中的历史事件规范译法》。

  3. 中国式现代化
    Chinese-style modernization / Chinese path to modernization
    依据:党的二十大报告英译本。

  4. 为政以德
    “Governing by virtue”
    依据:国务院新闻办《习近平谈治国理政》英译本第一卷。

  5. 智慧养老
    smart elderly care
    依据:工信部、民政部、国家卫健委《智慧健康养老产业发展行动计划(2021-2025年)》英译本。

  6. 两国计划
    bilateral program / two-country program(视语境)
    依据:联合国开发计划署与中国—加纳“两国双园”项目文件英文版。

  7. 联合国难民署
    UNHCR (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees)
    依据:UNHCR 官方网站及联合国中文处《机构名称标准译法》。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2026年南京航空航天大学357英语翻译基础考研真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论