一、英译汉
knowledge graph
知识图谱
依据:ISO/IEC 21838-1:2021《Information technology — Top-level ontologies (TLO) — Part 1: Requirements》中文版将 knowledge graph 译为“知识图谱”。nationally determined contributions (NDCs)
国家自主贡献
依据:《巴黎协定》官方中文版第四条及中国生态环境部《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》。rotating chairmanship
轮值主席(制度)
依据:欧盟理事会官网中文新闻稿及上合组织文件均使用“轮值主席”。Polar Silk Road
冰上丝绸之路
依据:国家发展改革委、国家海洋局《“一带一路”建设海上合作设想》白皮书(2017)中文表述。UNCLOS
《联合国海洋法公约》
依据:中国外交部条约法律司《联合国海洋法公约》中文作准本。radar signature
雷达特征信号 / 雷达特征
依据:国防工业出版社《雷达目标特性》第1章术语表。unilateral visa waiver
单方面免签
依据:中国移民管理局 2023-12-08 新闻通稿《我国对法国等6国实施单方面免签政策》。offshore trade
离岸贸易
依据:上海自贸试验区管委会《离岸贸易便利化实施细则》第一条定义。United States Federal Reservation
美国联邦保留地
依据:美国内政部印第安事务局(BIA)中文简介文件。eVTOL
电动垂直起降(飞行器)
依据:中国民航局《eVTOL航空器适航审定政策》(2022)通告中文表述。wingspan
翼展
依据:中国航空行业标准 HB 6083-86《飞机几何参数定义》。ride-sharing
网约车 / 拼车共享出行
依据:交通运输部《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》英汉对照本。
二、汉译英
双碳
dual-carbon / “dual carbon” goals (carbon peak & carbon neutrality)
依据:国务院《2030年前碳达峰行动方案》英译本。抗日战争
War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-1945)
依据:新华社《新闻报道中的历史事件规范译法》。中国式现代化
Chinese-style modernization / Chinese path to modernization
依据:党的二十大报告英译本。为政以德
“Governing by virtue”
依据:国务院新闻办《习近平谈治国理政》英译本第一卷。智慧养老
smart elderly care
依据:工信部、民政部、国家卫健委《智慧健康养老产业发展行动计划(2021-2025年)》英译本。两国计划
bilateral program / two-country program(视语境)
依据:联合国开发计划署与中国—加纳“两国双园”项目文件英文版。联合国难民署
UNHCR (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees)
依据:UNHCR 官方网站及联合国中文处《机构名称标准译法》。