2011年南京师范大学357英语翻译基础考研真题

2011.
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality (拆分法)
2. Yesterday Bill was by some Gulf War veterans in the street.(引申法)
3. He the late president’s alter ego, and a close and influential friend of the president to be in office.(增补法) (正反译法)
5. William Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writers of America. (减词法)
1.我谨代表所有美国客人向您们表示感谢,感谢您们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种热情好客而闻名于世。
2.红柿,以示反对(愤慨)。
3.极具影响力的密友。
4.利用。
5.威廉·西德尼·波特,笔名欧·亨利,是美国最著名的作家之一。
Part II
1. 必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。(主/被动语态转换法)
2. 某些反对派对卡扎菲(Gaddafi)小儿子在北约空袭中丧生一事表现得过于关切,有猫哭耗子之嫌。(移植法)
3. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯设施不足而变得更加严重。(句序调整法)
4. 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略之一。(合并法)
5. 过一排排店铺,最后与鼓楼大街汇合。(词类转换法)
1. It must be admitted that considerable discontent is reflected in those statistics.
2.The death of Gaddafi’s youngest son in NATO’s air-raids has aroused among some opponents too much concern, which seems 3.The isolation of the rural world, caused by the distance and lack of vehicles, is compounded by the shortage of communication facilities.
4.As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection,
and makes it one of the state’s development strategies.
5.The Central Street runs a big black bridge, a winding river, blocks of shops and finally meets the Drum Tower Street/Gulou Street.
2012.1月
Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods.
1. Independent observers have on the achievements you have made in this direction. (词类转换法)
2. The handshake is thought to have intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法)
3. The Austrian capital Vienna, which was home to Mozart and Beethoven, among others, and has a population of 1.7million, has the best living standards in the world, according to an annual quality of living survey. (句序重组法)
1.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。
2.握手据称源自中世纪的欧洲。那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。
3.根据一项年度生活质量调查,人口170万的奥地利首都维也纳拥有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和贝多芬等名人的故乡。
Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods.
1. 土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法)
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2.(主被动转换法)
The fifth generation computers,with artificial intelligence, are being developed and perfected now.
3. (正反译法) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.

免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2011年南京师范大学357英语翻译基础考研真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论