一、汉译英
中庸 —— The Doctrine of the Mean(儒家经典书名,首字母大写;哲学概念可译 moderation)轮回 —— samsara(佛教术语)/ transmigration(通用)五胡十六国 —— the Sixteen Kingdoms and the Five Barbarians Period宋词 —— Ci Poetry of the Song Dynasty / Song Ci海禁 —— maritime prohibition(明清政策专用表述)旅顺口海战 —— Battle of Lüshun(甲午战争关键战役)四化 —— the Four Modernizations(官方译法,指工业、农业、国防、科技现代化)中宣部 —— Central Propaganda Department(全称 Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China)股民 —— stock investor / shareholder(日常语境)树洞 —— confession post(网络语境,指匿名倾诉平台)/ tree hole(字面义)冷门专业 —— less popular major / unpopular academic program佛系 —— Buddha-like(形容淡然随性的生活态度)二、英译汉
sui generis —— 独特的;自成一类的(拉丁语法律 / 学术术语)Gordian's knot —— 戈尔迪之结(喻指 棘手难题;复杂困境)Book of Daniel —— 《但以理书》(基督教《圣经・旧约》篇目)Roman senate —— 罗马元老院(古罗马最高权力机构)Domesday Book —— 《末日审判书》(1086 年英国土地调查清册)the divine comedy —— 《神曲》(但丁代表作,规范译法首字母大写 The Divine Comedy)the four humors —— 四体液说(古希腊医学理论,指血液、黏液、黄胆汁、黑胆汁)freemasonry —— 共济会(秘密兄弟会组织)/ 共济会制度Gerrymandering —— 杰利蝾螈(喻指 选区划分不公;选举操纵)Kamikaze —— 神风特攻队(二战日本自杀式攻击部队)/ 自杀式袭击者original soundtrack —— 原声音乐(缩写 OST)hashtag —— 话题标签(社交媒体符号,如 #)binge-watching —— 刷剧;一次性追剧stay woke —— 保持警醒(源于社会运动,指关注社会正义议题)
免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 |
权限说明 |
下载说明 |
内容投诉考研云分享 » 2026年北京大学357英语翻译基础考研真题及答案