2026年四川外国语大学357翻译基础英语考研真题

一、CE词条

  1. 躺平 lying-flat / tang ping

  2. 3C标识充电宝 power bank with CCC mark (China Compulsory Certification)

  3. 社牛 social butterfly / highly extrovert

  4. 育儿补贴 child-rearing subsidy / child-care allowance

  5. 国潮 China-chic / national tide

  6. 大语言模型 large language model (LLM)

  7. 亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

  8. 绿色金融 green finance

  9. 反不正当竞争法 Anti-Unfair Competition Law

  10. 终身学习 lifelong learning

  11. 单方面免签政策 unilateral visa-free policy

  12. 第15个五年计划 15th Five-Year Plan

  13. 数字鸿沟 digital divide

  14. 产教融合 industry-education integration

  15. 乡村全面振兴 comprehensive rural revitalization


二、EC词条

  1. information cocoon 信息茧房

  2. APEC 亚太经合组织

  3. The Global Governance Initiative 全球治理倡议

  4. geopolitical conflict 地缘冲突

  5. wind power 风电

  6. emotional value 情绪价值

  7. deep space economy 深空经济

  8. unified national market 全国统一大市场

  9. personal consumption loan 个人消费贷款

  10. war of resistance against Japanese aggression 抗日战争

  11. community canteens 社区食堂

  12. human-robot interaction 人机交互

  13. primary-level public health system 基层公共卫生体系

  14. reciprocal tariff 对等关税

三、CE段落

围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。至今在这个地区还有大量的围棋爱好者,每年中,日,韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。 围棋不仅是竞赛项目,也是一种游戏活动。正所谓"茶香至日夕,围棋自穷年"。旧时无论在农村还是在市井,人们常常可以见到这样的场面:两个人在对弈,旁边站着一大片观棋的人,观棋的人得到的快乐丝毫不比下棋的人少。 围棋中注入了中国人的人生智慧。一盘棋局,就是一个激昂飞动又妙趣横生的天地。

Go is an important competitive sport originating in China. It first emerged over 4,000 years ago and spread to the Korean Peninsula and Japan successively more than 1,000 years ago, gaining widespread popularity among people across Northeast Asia. Even today, the region still boasts a large number of Go enthusiasts. Various Go competitions are held annually among China, Japan and South Korea, turning the game into a vehicle for cultural exchanges.

Go is not merely a competitive event, but also a recreational activity. As an ancient Chinese poem goes, "The fragrance of tea lingers till dusk; a game of Go engages us for the whole year". In ancient times, whether in rural areas or urban neighborhoods, such a scene was a common sight: two players engrossed in a match, with a large crowd of spectators standing nearby. The onlookers derived no less joy from the game than the players themselves.

Go embodies the profound life wisdom of the Chinese people. A single game of Go unfolds as a dynamic and fascinating universe full of thrills and wit.

一、 专有名词与文化负载词的精准处理

  1. 围棋的译法规范

    译为 Go 而非 weiqi,这是国际通用的标准译名,被国际围棋联合会及主流媒体广泛采用,符合 “约定俗成” 的翻译原则,避免直译造成的认知障碍。
  2. 古诗引用的文学性转化

    原文 “茶香至日夕,围棋自穷年” 属于古典诗句,翻译时兼顾韵律感与语义准确性:
    • 用 The fragrance of tea lingers till dusk; a game of Go engages us for the whole year 对仗结构还原原诗的节奏美;
    • 增译 an ancient Chinese poem goes 点明引文属性,让英文读者清晰识别文化背景;
    • “穷年” 译为 for the whole year,精准传递 “沉浸其中、消磨整年时光” 的闲适意境,而非直译 exhaust the year 的生硬表达。
  3. 地域与活动表述的本地化适配

    • “朝鲜半岛” 译为 the Korean Peninsula,是国际地理标准术语;
    • “文化交流的工具” 译为 a vehicle for cultural exchanges,用 vehicle 替代 tool,弱化工具的机械感,突出围棋作为文化载体的灵动属性;
    • “对弈” 译为 engrossed in a match,通过 engrossed 强调棋手专注的状态,比单纯的 playing a game 更具画面感。

二、 句式逻辑的重构与优化

中文原文多为流水句,句式松散,翻译时遵循英文 “主谓明晰、逻辑严谨” 的表达习惯,进行句式重组:

  1. 长句拆分与衔接

    原文首句 “围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱” 包含多层语义,译文拆分为两个句子:
    • 第一句 Go is an important competitive sport originating in China. It first emerged... and spread to... 用 originating in China 分词结构点明起源,and 衔接 “起源 - 传播” 的时间逻辑;
    • 第二句 gaining widespread popularity... 用现在分词短语作结果状语,自然承接前文的传播过程,避免中文流水句直译成英文长句的臃肿感。
  2. 无主句的主语补充

    原文 “每年中,日,韩之间有多种围棋比赛” 为无主句,译文增补 Various Go competitions 作主语,调整为被动语态 are held annually among...,符合英文 “物称主语” 的表达偏好,同时突出比赛的客观性。
  3. 场景描写的语序调整

    原文 “旧时无论在农村还是在市井,人们常常可以见到这样的场面:两个人在对弈,旁边站着一大片观棋的人”,译文调整语序为 In ancient times, whether in rural areas or urban neighborhoods, such a scene was a common sight: two players engrossed in a match, with a large crowd of spectators standing nearby:
    • 用 such a scene was a common sight 作主句,提前总述场景的普遍性;
    • 冒号后用 with 复合结构替代并列句,简洁描绘观棋画面,符合英文 “先总后分” 的叙事逻辑。

三、 语义内涵的深化与精准传递

  1. “体育竞技形式” 的精准定位

    译为 competitive sport,而非 sports competition form,前者是英文体育领域的固定表述,直接点明围棋的竞技属性,避免直译 “形式” 造成的冗余。
  2. “人生智慧” 的深度表达

    译为 profound life wisdom,增补 profound 一词,强化中国智慧的深厚底蕴,比单纯的 life wisdom 更贴合原文的文化内涵;结尾 “激昂飞动又妙趣横生的天地” 译为 a dynamic and fascinating universe full of thrills and wit,用 universe 对应 “天地”,凸显棋局的广阔与变幻无穷,thrills and wit 则精准涵盖 “激昂” 的博弈张力与 “妙趣” 的智慧趣味。
  3. 比较句式的规范转换

    原文 “观棋的人得到的快乐丝毫不比下棋的人少” 译为 The onlookers derived no less joy from the game than the players themselves,采用英文标准比较结构 no less...than...,准确传递 “快乐程度相当” 的含义,比 the joy of onlookers is not less than that of players 更简洁地道。

四、 语体风格的一致性把控

原文兼具说明性、文学性与文化性,译文统一采用 “正式书面语 + 适度文学修饰” 的语体:

  • 介绍围棋历史与赛事时,用词严谨规范(如 emerged, spread, held, vehicle for cultural exchanges);
  • 描写古时空景与引用诗句时,用词生动形象(如 lingers, engrossed, derived joy, fascinating universe);
  • 避免口语化词汇,确保译文在学术交流、文化传播等场景下的适用性。


目录
  • 一、 专有名词与文化负载词的精准处理
  • 二、 句式逻辑的重构与优化
  • 三、 语义内涵的深化与精准传递
  • 四、 语体风格的一致性把控
  • 免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
    维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
    考研云分享 » 2026年四川外国语大学357翻译基础英语考研真题
    您需要 登录账户 后才能发表评论

    发表评论

    欢迎 访客 发表评论