2021年上海师范大学​820翻译与写作考研真题

820翻译与写作

一、翻译(包含5道题,共120分)

1.英译汉 (10分)《论美国学者》

Instead of the sublime and beautiful; the near, the low, the common, was explored and poetized. That, which had been negligently trodden under foot by those who were harnessing and provisioning themselves for long journeys into far countries, is suddenly found to be richer than all foreign parts. The literature of the poor, the feelings of the child, the philosophy of the street, the meaning of household life, are the topics of the time. It is a great stride.

取代高贵和美丽者,和我们生活相近的人,地位低下者,普通人,他们被发掘被写入诗篇。他们,被那些曾经只为遥远国度旅行准备粮秣的作者浑然不觉地踩在脚下;现在突然被发现拥有比任何外来物更为丰富的内容。穷人的文学,孩子的情感,街市生活的哲学,居家生活的意义,这些是我们时代的话题。这是一个伟大的前进。

2.英译汉(10分)《傲慢与偏见》

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

3.汉译英(20分)

摘要:哈代小说中的哥特式建筑,是其精心设计并赋予情感思想,人文精神和审美意义的意象.它除了折射维多利亚时期哥特式建筑复兴的盛况,还反映了复兴背后哈代与罗斯金等人文主义者对于19世纪英国社会转型时期物质与心灵相分离产生的焦虑.本文结合罗斯金的建筑批评,探讨《无名的裘德》《非常手段》《远离尘嚣》这3部小说中与哥特式建筑相关的修补,坠落,倒置等情节.具有\"小说家-建筑师\"身份的哈代,从历史,宗教,艺术等角度全面思考了哥特式建筑所包含的人与物,物与社会的辩证关系,由此揭示了文化观念中物质性的重要意义.
关键词:哈代 哥特式建筑 物质性 文化

4.英译汉(35分)

记不清了,篇幅挺长,有一段讲设备工具变化的

5.汉译英(45分)

认知语言学、社会语言学、复杂性、性别差异、种族差异

记不清了,篇幅还挺长

二、诗歌评论(30分)300字

The Red Poppy——Louise Glück


附件
2021年上海师范大学​820翻译与写作考研真题.docx
docx
前往下载
附件购买
售价:98 积分
开通会员或更高级的会员可免费下载该文件
您还未登录,请登录后查看资料
登录
免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2021年上海师范大学​820翻译与写作考研真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论