北京第二外国语学院硕士研究生专业介绍:英汉笔译

  北京大学硕士研究生英汉笔译专业介绍如下:

  翻译硕士专业学位(MTI)英汉笔译方向研究生培养方案

  一、学科概况

  随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。

  翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。

  二、研究方向

  本学科现阶段在翻译学院开设英汉笔译1个方向。

  三、培养目标与学习年限

  实现弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。本专业学位主要是课程学习,论文撰写在最后一个学期进行,由翻译学院指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。

  本方向将根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译水平达到人事部翻译资格考试二级的笔译标准。

  四、业务要求

  1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的路线、方针、政策;热爱祖国;具备良好的职业道德,有较强的事业心和奉献精神,积极为国家社会经济建设服务;

  2.具备扎实的汉英双语语言功底、复合型知识结构和跨文化交际意识;

  3.掌握笔译的基本技巧,具备从事笔译工作的职业素质;

  4.掌握笔译基本理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法;

  5.具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;

  6.较为熟练地掌握一门第二外国语;

  7.毕业后能够承担政府部门、企事业单位高级笔译工作。

  五、学位论文

  1. 学生须经论文资格审查合格后方可撰写论文。

  2. 学位论文:

  (1)写作时间:一个学期。

  (2)写作形式:

  ①项目(英语笔译):中外文本翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

  ②实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

  ③研究论文:学生在导师指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1.5万字。

  3. 论文选题应对翻译实践和学科建设有一定的现实意义和理论意义。

  4. 学位论文选题应于撰写论文的前一个学期提出,经导师审定后方能确定。

  5. 写作期间,导师要认真检查指导,学生独立地完成论文写作。

  6. 论文要求观点正确,主题明确,层次清楚,结构严谨,逻辑性强,语言规范, 格式正确,无抄袭现象。

  7. 学生至少应在论文答辩开始之前一个月提交学位论文。

  8. 论文答辩按学校有关规定办理。答辩合格,经学院学位委员会评议通过,授予翻译硕士专业学位。

  六、课程简介和参考书目

  各专业培养方案规定的课程,均应按研究生处要求编写课程简介,列出参考数目及文献,以便于硕士生选课、学习和研究。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 北京第二外国语学院硕士研究生专业介绍:英汉笔译
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论

加入会员,每天进步一点点
·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群